![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Générale | |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
<< Précédent Page de 47 Suivant >> |
Auteur | Message |
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Grominou, il y a des exceptions (comme pour le nom de la rose).
Mais en effets, je n'étais pas très tenté par druon. Par ''dimanche'' j'ai vu le film lorsqu'il est sorti en dvd et j'ai été profondément touché. Je n'ai su que l'année passé que c'est un roman à la base. Ce qui explique mon achat. Oui, pour ceux qui ont vécu, je n'ai aucun problème. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Non je voulais dire qu'on a parfois une vision plus juste quand on n'a pas vécu les événements, et que donc on a du recul, et une vue d'ensemble.
|
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Justement, je ne veux pas cette pensée moderne dans la fiction.
Je préfère lire les livres qui ont été écrit pendant la période ou qui ont été vécu, mais écrit plus tard. Exception pour les classiques, comme Ivanohé de Walter scott. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Moi j'aime bien avoir les deux, je trouve que c'est complémentaire.
|
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Août :
-Fog James Herbert -beloved Toni morisson -écoute le chant du vent -Murakami -colorado kid Stephen King -La duchesse de langeais -BALZAC -l’œil dans le ciel Philip K. dick -le profanateur Philip K. dick -clans de la lune alphane Philip K. dick -la lune sanglante James Ellroy -La case de l’oncle tom Harriet Beecher-Stowe -quelque part avant l’enfer Niko Tackian |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Alors en août tu t'étais calmé un peu?
Beloved: génial mais pas facile car le sujet est dur. Mais c'est vraiment magnifique. Je crois avoir lu le Balzac quand j'étais ado, mais j'ai tendance à les mélanger... La Case de l'Oncle Tom me rappelle des souvenirs car ça passait en BD dans le journal Tintin (ou Spirou?) Murakami, on dirait que c'est une oeuvre moins connue? Colorado Kid, j'ai vu quelques saisons de la série télé Haven qui en est inspiré, mais je pense que c'est tout de même assez différent. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Oui pour le Murakami.
C'est en fait ses 2 premier livres traduit en français pour le première fois. 2 courts romans. Je pense qu'il ont sorti ça en 2016. Calmé? Non. Manque d'argent? Oui. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Je ne me souviens pas si tu as déjà lu du Murakami? Sinon, par lequel pense-tu commencer?
|
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Oui, j'ai lu ''après le tremblement de terre'', un recueil de nouvelle, mais je ne le compte.
Même si j'aime faire par ordre chronologique, je vais commencer par: Kafka sur le rivage Parce que c'est mon plus vieux Murakami (2016) et que j'avais l'intention de lire lui en premier. Et puis, c'est son plus connu. Je crois que j'aurai un bon condensé de l'oeuvre de l'auteur dans ce roman. Je veux lire Toni, mais elle écrit sur des sujets que je n'aimes pas, l'esclavage et la condition des noirs. Dans tout les résumé que j'ai lu, Beloved est le seul qui m'intéressait. Il n'y ait pas question d'esclavage. Par contre, tous s'accord pour dire que c'est une livre ''dure'' à cause de son sujet. Donc, je ne sais pas si j'ai bien fait. ![]() Malgré ce que j'ai dit, j'ai tout de même pris ''la case de l'oncle tom''. Il m'intriguait. On va voir si je réussirais à le lire. Colorado Kid est un pti livre de moins de 200 pages. Petit mystère, où l'on n'a pas toutes les réponses d'après les avis que j'ai lu. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Bon .Taffy je ne sais pas si je devrais te le dire mais je pense qu'il vaut mieux que tu sois prévenu, dans Beloved il est question d'esclavage! En fait c'est un roman sur le passage de l'esclavage à la liberté.
Kafka est un bon choix, je l'ai beaucoup plus aimé que l'autre Murakami que j'avais lu en premier (Au sud de la frontière, à l'ouest du soleil). Le prochain que je pense lire devrait être 1Q84 mais j'hésite à m'y lancer vu le volume imposant de la chose! |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Oui je m'en doutais ces dernier temps, après avoir tant entendu que c'est un livre ''dur''.
le résumé parle d'une femme noire qui a décidé de tuer son enfant pour lui épargner tout le mal qui l'attend. Et puis des années plus tard elle est toujours ''hanté'' par cela. Dommage pour l'esclavage. 1Q84 est une trilogie. J'étais intéressé au début, mais plus maintenant; j'ai d'autres Murakami à lire qui m'intéresse plus. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Ah mince alors, le résume est pas mal divulgâcheur! Il me semble qu'on ne sait pas tout ça dès le début! Mais je me trompe peut-être car ça fait longtemps que je l'ai lu.
Oui une trilogie, et chaque tome volumineux il me semble. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
ça ne m'étonnerais pas que tu dises vrai, ils nous résument le 3/4 des romans,habituellement, avec leur résumé.
C'est comme pour les bandes-annonces hollywoodienne. Oui, il font plus de 500 pages et le dernier touche le 600 je crois. Il y a une édition intégrale Hardcover en anglais et j'ai vu que plusieurs francophone lisait cette édition. J'ai vérifié et Murakami est traduit du japonais, donc je trouve cela un peu étrange. Par contre, pour Yukio Mishima, toutes les traductions sont traduites de la traduction anglaise (qui traduit le japonais). Volonté de l'auteur. Ce qui me fait demandé, si jamais tu le lis, si tu va le lire en V.F. ou en anglais? Parce que selon ce que tu m'as dit, si tu le lis en français, il va y avoir une ''2eme personne'' entre toi et l'auteur. Mmmm... ![]() |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Je ne connais pas cet auteur, mais je pense que je le lirais en anglais, comme tu dis pour éviter un intermédiaire! Je me demande pourquoi l'auteur a voulu que la traduction se fasse à partir de la traduction anglaise, c'est bizarre.
Pour Murakami, je me demande en effet pourquoi un francophone le lirait en anglais. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Certains écrivains ne font pas confiance aux traducteurs.
Mishima, qui devait sans doute comprendre l'anglais, n'a fait confiance qu'à ces traductions anglaise qui sont le plus proche de ses textes. Ils (les auteurs) ont peur d'être ''trahis'' par les traducteurs (ce qui est tout a fait résonnable, puisqu'ils le sont (trahis) pour les traductions françaises (dont les traducteurs se permettent de couper les phrases en 2 ou 3 (alors que la phrase était facile a traduire en une seule phrase) et rajoutent des mots qui ne sont pas dans le texte original. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Septembre :
-embruns Louise Mey -les marteaux de vulcain Philip K. dick -bruges-la-morte Rodenbach -pottsville, 1280 habittants Jim Thomson -essais 1 Montaigne -petit pays Gaël faye -le livre du roi Arnaldur indridason -impact –philip kerr -une enquête philosophique Philip Kerr -au fond de l’eau Paula hawkins -Confessions d’une accro du shopping Shopie Kinsella -ballade de l’impossible Haruki murakami |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Message posté par Taffy
Certains écrivains ne font pas confiance aux traducteurs. Mishima, qui devait sans doute comprendre l'anglais, n'a fait confiance qu'à ces traductions anglaise qui sont le plus proche de ses textes. Ils (les auteurs) ont peur d'être ''trahis'' par les traducteurs (ce qui est tout a fait résonnable, puisqu'ils le sont (trahis) pour les traductions françaises (dont les traducteurs se permettent de couper les phrases en 2 ou 3 (alors que la phrase était facile a traduire en une seule phrase) et rajoutent des mots qui ne sont pas dans le texte original. Mais que le texte de départ soit la version anglaise ou la japonaise, une fois traduit en français il ne sera pas plus capable de juger... Ça ne fait pas plus de sens, dans ma tête! |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Faut pas chercher à comprendre les artistes.
![]() Mais pour te faire mieux comprendre, il a peur que les autres ne comprenne pas le japonais et son écriture comme son traducteur anglais. Il a lu et aimé cette traduction, donc il exige que toutes traductions soit faites de la traduction anglaise. Comme ça, il a plus de chance d'être bien traduit; l'anglais étant à la porté de tous. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Grominou2
Déclamateur ![]() Depuis le: 04 octobre 2006 Status actuel: Inactif Messages: 13547 |
![]() ![]() ![]() |
Ah d'accord, je vois ce que tu veux dire!
![]() Pour revenir à ta liste, j'ai lu seulement le Kinsella. J'espère que la VF sera bonne, l'humour anglais ce n'est pas toujours évident! |
|
![]() ![]() ![]() |
|
Taffy
Déclamateur ![]() ![]() Depuis le: 19 mars 2012 Status actuel: Inactif Messages: 3617 |
![]() ![]() ![]() |
Je croyais que Kinsella était américaine.
La traduction m'a semblé bien correct (j'avais déjà lu une 30aine de pages). Je l'aurais bien lu en anglais, mais j'a acheté la belle édition de pocket et les édition V.O. sont laides, je trouve. |
|
![]() ![]() ![]() |
|
<< Précédent Page de 47 Suivant >> |
![]() ![]() |
||
Aller au Forum |
Vous ne pouvez pas écrire un nouveau sujet dans ce Forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce Forum Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce Forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce Forum Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce Forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce Forum |