|
|
traduction est une histoire d'amour (La)
|
|
|
Poulin, Jacques
|
|
Une bouffée d'air frais.
La jeune Marine (Maureen), jeune irlandaise rousse aux yeux verts, se met en tête de traduire un roman d'un écrivain québécois âgé. Une très belle amitié entre ces deux personnages est racontée dans un style qui sent bon la Belle Province. Avec des mots inhabituels en Europe (la brunante, une attisée, un casseau, une placoteuse, et surtout la superbe chaise berçante...).
«Bien souvent les exilés n'emportent pas de terre aux semelles de leurs souliers; ils n'emportent rien d'autre qu'un nuage de poussière dorée et dansante qui nimbera tous les êtres, toutes les choses, tous les paysages sur lesquels se poseront leurs regards, s'attarderont leurs caresses; et ce poudroiement infime, impalpable, fait de cendres mortes et de pollen fécond, s'appelle la langue.» Citation attribuée dans le livre à Sylvie Durastanti, une traductrice française. Quel bel idiome nous pratiquons...
|
|
Guy Capelle
(559 critiques, cliquez pour les voir)
|
|
Genre : Romance
| |
Édition : Leméac/Actes Sud, 132 p.
|
| | Date :
7/1/2009
|
ajoutez votre critique |
|
traduction est une histoire d'amour (La)
|
|
|
Poulin, Jacques
|
|
Une jolie surprise ce petit livre d'un écrivain qui gagne à être connu (ce qui n'est pas tout à fait le cas en France).
Tout ce que j'aime: une nature sauvage, des hérons bleus, des
écureuils, une biche, des chats familiers, une amitié forte et discrète
entre un homme mûr et une jeune fille. Pas le moindre soupçon de
pornographie! Une petite piste policière excitante, qui se termine bien,
et par dessus tout: l'amour des mots et des livres.
Pour moi peut-être un manque: on dirait que Jacques Poulain n'aime pas
les chiens?
Tout de même une charmante lecture!
|
|
Wanda
(31 critiques, cliquez pour les voir)
|
|
Genre : Romance
| |
Édition : Actes Sud, 132 p.
|
| | Date :
6/1/2009
|
ajoutez votre critique |
|
traduction est une histoire d'amour (La)
|
|
|
Poulin , Jacques
|
|
Un livre plein de fraîcheur et de poésie, dues en grande partie à la forte présence de la nature et des animaux, tant domestiques (les chats!), que «sauvages»; l'héroïne soigne les blessures de son existence dans une maison retirée au fond des bois, tout en se consacrant à sa grande passion: l'art de la traduction, en particulier celle des oeuvres de Jack Waterman, un romancier lui-même un peu sauvage, rebelle, comme l'auteur lui-même, à toute médiatisation Oh, comme c'est sympa, par les temps qui courent! . «Mon dos est plus connu que moi, dit-il volontiers,...»
Le travail de Marine est d'ailleurs apprécié par l'auteur en personne, qui, habitant non loin de là, lui rend quelques visites amicales ; mais les sentiments que celle-ci lui porte en retour semblent être davantage que la simple amitié, d'où le caractère quelque peu ambigu du titre: faut-il être amoureux d'un auteur pour bien le traduire? A noter que Waterman, malgré son nom, est francophone, et que Marine, malgré son prénom, (déformation de Maureen) est Irlandaise...Mais ça, c'est le sujet du roman suivant!
Un jour, un chat... Dans son collier, un message alarmant lance Marine et Jack dans une sorte d'enquête policière, où ils craignent bien d'arriver trop tard. Ils y feront la connaissance d'une troisième éclopée de la vie, Limoilou, à laquelle il faudrait redonner le goût de vivre. Mais aucun mélodrame dans cette histoire où le troisième personnage pourrait être par exemple une sorte de Lisbeth Salander à la volonté atrophiée.
Au contraire, une très grande sobriété.
Le livre est léger, se lit aisément, mais donne envie de retrouver les personnages dans un autre livre, et comme on sait que c'est le cas, on ne s'en prive pas... C'est Millenium, mais inversé: un monde qui ignore la finance et l'informatique (Waterman écrit sûrement ses romans à la plume ; c'était la marque sur les encriers quand j'étais petite, au siècle dernier).
|
|
Mildcat
(118 critiques, cliquez pour les voir)
|
|
Genre : Romance
| |
Édition : Actes Sud, 2009, 135 p.
|
| | Date :
5/1/2009
|
ajoutez votre critique |
|
traduction est une histoire d'amour (La)
|
|
|
Poulin, Jacques
|
|
Marine est une jeune traductrice et son désir le plus cher est de traduire le dernier roman de Jack Waterman. Celui-ci accepte et lui propose de s'installer à son chalet de l'île d'Orléans, où il viendrait la rejoindre les fins de semaine.
Arrivée à l'île, Marine trouve un petit chat noir qui porte derrière sa médaille un petit message, un appel à l'aide. Jack et Marine feront tout en leur pouvoir pour venir en aide à la maîtresse de ce chaton.
C'est un livre où il y a peu d'action, mais tout est dans la douceur, la beauté des mots. Tout cet amour des livres, des mots et des chats, dont témoigne l'auteur, ne nous laisse pas indemne. De plus, comme l'action se passe à Québec, j'ai eu le plaisir de reconnaître des lieux et surtout deux bibliothèques qui font partie du réseau pour lequel je travaille. C'est toujours un pur délice que de se fondre dans les pages de Jacques Poulin.
|
|
Dytal
(516 critiques, cliquez pour les voir)
|
|
Genre : Romance
| |
Édition : Léméac / Actes Sud, 131 p.
|
| | Date :
4/1/2006
|
ajoutez votre critique |
Livre(s) de Jacques Poulin critiqué(s) sur le Guide
|
|
|
En ligne : 29740 visiteur(s)
|