Expressions de l'Acadie, Belgique, France, Québec
Imprimé depuis: Guide de la bonne lecture
Categorie: Général
Nom du Forum: De tout et de rien
Description du Forum: Pour discuter sur autres choses que le littérature!
URL: http://www.guidelecture.com/forum/forum_posts.asp?TID=2471
Date: 21 novembre 2024 à 23:44 Version logiciel: Web Wiz Forums 8.03 - http://www.webwizforums.com
Sujet: Expressions de l'Acadie, Belgique, France, Québec
Posté par: denis76
Sujet: Expressions de l'Acadie, Belgique, France, Québec
Posté le: 17 février 2012 à 04:58
Je viens de lire Martine : "une personne maganée par la vie"....Abimée par la vie ?
|
Réponses:
Posté par: Grominou2
Posté le: 17 février 2012 à 12:58
Oui, tu as bien compris le sens de ce mot.
Excellente idée ce fil, on pourra y relever les expressions différentes d'un pays à l'autre, ce sera amusant!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 19 février 2012 à 05:16
Je crois que l'on avait déjà essayé de partir un fil sur le sujet. On va essayer de ne pas perdre celui ci.
Moi j'aime bien entendre les expressions d'ailleurs.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 19 février 2012 à 09:20
Ne pas être sorteux = être pantouflard.
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 19 février 2012 à 10:44
faut pryer pas mal : en français : je me fais prier.
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 19 février 2012 à 10:52
Message posté par denis76
faut pryer pas mal : en français : je me fais prier.
En cela vient du verbe anglais «to pry» qui veut dire ouvrir en forçant, décoincer, particulièrement en utilisant un levier...
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 20 février 2012 à 16:30
Grominou a raison. C'est surtout significatif qu'on doit faire levier très fort pour faire "mouver" (bouger) la personne.
Mais cherche ! Denis à peut-être mis quand même le doigt dessus, et on pourrait prendre ça comme un mix de to pry et de se faire prier. Pourquoi pas ? En fait, ça revient pas mal au même. Faut me prier et me pryer pas mal fort pour me faire sortir de mon cocon.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 21 février 2012 à 10:23
Et moi faut me pryer pour me faire prier... En fait non, même avec un levier ça ne marcherait pas puisque je suis athée!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 28 février 2012 à 11:39
"ce pastiche complètement flyé des films d'horreur " (Amélie)
flyé = copié ?
-------------
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 28 février 2012 à 12:36
Message posté par denis76
"ce pastiche complètement flyé des films d'horreur " (Amélie)
flyé = copié ?
Non Denis, et même si "flyé" en québécois a plus d'un sens.
Dans la phrase d'Amélie, "flyé" veut dire complètement fou, vous diriez probablement éclaté ou déjanté.
Mais "flyé" peut aussi être utilisé pour dire héler quelqu'un ou quelque chose.
Comme par exemple, on dit parfois << j'ai flyé le bus (prononcé boss et pas buss) ou le taxi >>.
Un troisième sens à "flyé", c'est comme foutre le camp, déguerpir. J'ai flyé ou je fly d'ici dans pas long.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: denis76
Posté le: 29 février 2012 à 01:17
Merci Martine !
"faire une autre tentative un autre tantôt" (Grominou)
tantôt= une autre fois ?
en Normand : à tantôt = à cette après midi, ou : à une autre fois.
Notons qu'en "français familier", cette expression n'existe pas.
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 29 février 2012 à 11:51
Message posté par denis76
Merci Martine !
"faire une autre tentative un autre tantôt" (Grominou)
tantôt= une autre fois ?
en Normand : à tantôt = à cette après midi, ou : à une autre fois.
Notons qu'en "français familier", cette expression n'existe pas.
«tantôt= une autre fois ?» C'est bien cela! Un autre jour, plus tard...
À tantôt existe seulement en Normandie? Ici cela veut dire à très bientôt (dans la même journée)
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 29 février 2012 à 14:35
idem en Normandie, et pas ailleurs en France !
Lien intéressant :
http://magene.chez-alice.fr/quebec.html
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 29 février 2012 à 17:08
J'ai oublié de préciser que tantôt veut dire une autre fois, un autre jour, seulement dans l'expression populaire «un autre tantôt».
Sinon cela se rapporte à un délai beaucoup plus rapproché, soit dans la même journée.
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: pivoine
Posté le: 05 mars 2012 à 10:09
Message posté par denis76
Je viens de lire Martine : "une personne mjaganée par la vie"....Abimée par la vie ?
Je ne pense pas que cette expression soit française, ni belge...Il reste le Quebec . Je ne connaissais pas cette expression non plus, mais elle dit bien ce que l'on en entend... abîmée , malmenée...
Comme tu as pu voir Denis ,j'ai un GROS problème de manipulation d'ordinateur...J'ai oublié comment faire pour taper un texte assez long et le faire parvenir bien présenté avec un joli noeud rose !!!
Allez "haut les coeurs" j'ai besoin de votre aide à tous !
------------- Le bonheur est un voyage pas une destination.
Ici et maintenant.
Le bonheur est un choix.
|
Posté par: denis76
Posté le: 06 mars 2012 à 00:48
Bonjour Pivoine,
Je ne suis pas expert non plus !
Peut etre Martine (Ca), ou l'administratrice ?
-------------
|
Posté par: denis76
Posté le: 09 mars 2012 à 00:59
"Je ne me tanne jamais de lire du Michel Tremblay " (Martine (Ca).
Tanner = lasser ?
En français, c'est la même signification, mais utilisée autrement : tu me tannes = tu me harcèles, tu m'embêtes.
-------------
|
Posté par: denis76
Posté le: 09 mars 2012 à 03:10
"Mes Aïeux écrit des tounes engagées, quoique selon un article, le groupe se dit plus préoccupé qu'engagé."
Tounes = morceaux, chansons, je pense.
préoccupé = préoccupé ? par quoi ?
En tous cas, ils ont bien l'accent. C'est un plaisir !
"Le joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise urbaine de la région de Montréal". (wiki).
A l'école, les petits québecois apprennent-ils le joual ou le "français de France" ?
-------------
|
Posté par: denis76
Posté le: 16 mars 2012 à 16:32
Michel Tremblay est passé à une émission d'antenne 2, chaine française, pour présenter "les belles soeurs".
Il a expliqué un néologisme québecois :
"se désâmer", il a dit, par exemple : une mère s'est désâmée pour ses enfants, elle s'est tellement donnée pour eux jusqu'à en perdre son âme.
Exact ?
C'est un très joli mot que vous avez inventé là.
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 16 mars 2012 à 21:08
Message posté par denis76
Michel Tremblay est passé à une émission d'antenne 2, chaine française, pour présenter "les belles soeurs".
Il a expliqué un néologisme québecois :
"se désâmer", il a dit, par exemple : une mère s'est désâmée pour ses enfants, elle s'est tellement donnée pour eux jusqu'à en perdre son âme.
Exact ?
C'est un très joli mot que vous avez inventé là.
C'est exact!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 16 mars 2012 à 21:33
Message posté par denis76
"Mes Aïeux écrit des tounes engagées, quoique selon un article, le groupe se dit plus préoccupé qu'engagé."
Tounes = morceaux, chansons, je pense.
préoccupé = préoccupé ? par quoi ?
En tous cas, ils ont bien l'accent. C'est un plaisir !
"Le joual est un sociolecte de langue française issu de la culture populaire québécoise urbaine de la région de Montréal". (wiki).
A l'école, les petits québecois apprennent-ils le joual ou le "français de France" ?
Tounes = morceaux, chansons, je pense. Exact! Je pense que c'est une déformation de l'anglais «tune».
Préoccupés je pense par l'injustice sociale, l'environnement, ce genre de choses...
Sociolecte n'est pas dans mon Robert alors je ne pourrais dire si le joual en est un... Je ne crois pas qu'il soit d'origine uniquement Montréalaise, chaque région a ses particularités. C'est un mélange de français mal prononcé (ex. enweyer pour envoyer) et de mots anglais déformés (ex. tinque à gaz pour réservoir d'essence (gas tank)) je dirais...
A l'école, les petits québecois apprennent-ils le joual ou le "français de France" ?
Ni l'un ni l'autre, disons plutôt le français international avec des particulaités québécoises...
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: Lord_Akhen@ton
Posté le: 18 mars 2012 à 09:54
Effectivement, j'aime beaucoup "désâmer"! Sinon je viens de découvrir l'expression:
"Avoir un blanc de mémoire" sur le topic concernant le suivi / contact des auteurs. En France l'on peut dire "J'ai un blanc" ou "J'ai un trou de mémoire", mais pas le "Blanc de mémoire". :)
Lord_Akhen@ton
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 18 mars 2012 à 10:06
Hé bien tu m'en apprends une, Lord, je ne savais pas que «blanc de mémoire» était une expression québécoise!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 18 mars 2012 à 12:07
Merci Grominou et Martine pour tous ces renseignements, c'est un plaisir de vous lire....
Je vois que Lord est intéressé comme moi.
-------------
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 22 mars 2012 à 05:20
Message posté par denis76
Michel Tremblay est passé à une émission d'antenne 2, chaine française, pour présenter "les belles soeurs".
Il a expliqué un néologisme québecois :
"se désâmer", il a dit, par exemple : une mère s'est désâmée pour ses enfants, elle s'est tellement donnée pour eux jusqu'à en perdre son âme.
Exact ?
C'est un très joli mot que vous avez inventé là.
On était toute une trâlée chez-nous et ma pauvre maman utilisait l'expression de temps à autres. Elle s'est souvent désâmée pour nous autres.
On peut aussi se désâmer pour un boulot ou une tâche particulièrement exigeante, ou on donne tout.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: Taffy
Posté le: 01 avril 2012 à 13:48
Nana/gonzesses = Filles/femmes
Nénés= Seins
Gosses/maumes/gamins = Enfants
Flics= Policiers
ça boom(boum)?= ça va?
Se prendre une glace= ??? Je crois que c'est de se prendre de la crème-glacée ou un ''popsicle''
Tronche = Visage/tête
Mecs= Hommes
Il y en a plein d'autres, mais je ne me souviens pas...
De l'autre côté:
Se faire lutter par un char= Se faire frapper par une voiture
M'as te planter = Je vais te battres (sois réellement ou à un jeu)
Délité = Supprimé
C'est Capoté = C'est fou
Et l'a encore, l'inspiration me manque!
Mais en Belgique, qu'est-ce qu'ils disent? C'est pas les même expressions qu'en France?
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 01 avril 2012 à 13:54
un «adon» au Québec, c'est une coïncidence...
Ça adonne de même: ça arrive comme cela par hasard.
Ça s'adonne que: Il arrive par hasard que
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: Taffy
Posté le: 01 avril 2012 à 18:39
Clebars/Clebs = Chien
Se cacher sous la couette = Se cacher sous la couverture
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 04 avril 2012 à 07:06
Le terme "clébard" n'est pas québécois du tout, ni se cacher sous la couette. Ce sont des expressions françaises que l'on a emprunté.
Une couette en québécois c'est avant tout une tresse de cheveux ou une queue de 'cheval' comme on dit, ou même tout simplement une mèche toute simple.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: Taffy
Posté le: 05 avril 2012 à 12:39
Message posté par * Ça *
Le terme "clébard" n'est pas québécois du tout, ni se cacher sous la couette. Ce sont des expressions françaises que l'on a emprunté.
Une couette en québécois c'est avant tout une tresse de cheveux ou une queue de 'cheval' comme on dit, ou même tout simplement une mèche toute simple.
Je sais... le topic parle des expressions françaises et québecoises.
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 05 avril 2012 à 15:42
avez vous déja eu des amaureux collés a votre pantalon en acadie
------------- eleanor
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 05 avril 2012 à 16:19
Message posté par eleanorrigby
avez vous déja eu des amaureux collés a votre pantalon en acadie
C'est quoi, des chardons?
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 05 avril 2012 à 16:38
oui c est ca grominou
ca devait venir du mot amarre ps coorrigez lemot québécoises dans le titre svp
------------- eleanor
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 05 avril 2012 à 17:00
Message posté par eleanorrigby
oui c est ca grominou
ca devait venir du mot amarre ps coorrigez lemot québécoises dans le titre svp
et on pourrait ajouter «acadiennes» dans le titre!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: Muffin
Posté le: 05 avril 2012 à 19:25
Marrant ce sujet, pour ce qui est de "tantôt" je suis à peu près sûre qu'il est aussi courant en Belgique (et peut-être en Suisse ?)
------------- Crédit photo http://500px.com/robmutch
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 06 avril 2012 à 02:49
quand on dit a bétot ca veut dire quoi les amies amis
------------- eleanor
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 06 avril 2012 à 05:45
Message posté par Grominou2
Message posté par eleanorrigby
oui c est ca grominou
ca devait venir du mot amarre ps coorrigez lemot québécoises dans le titre svp
et on pourrait ajouter «acadiennes» dans le titre!
J'ai corrigé et ajouté, mais j'ai dû m'ajuster selon l'espace allouée. Mais voilà qui est fait !
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 06 avril 2012 à 05:53
Message posté par Muffin
Marrant ce sujet, pour ce qui est de "tantôt" je suis à peu près sûre qu'il est aussi courant en Belgique (et peut-être en Suisse ?)
Et oui le fameux tantôt. Souvent on abrège aussi en donnant du t'à l'heure.
Y'a le aussi qu'on transforme en itou.
Message posté par eleanorrigby
quand on dit a bétot ca veut dire quoi les amies amis
Je ne sais pas si ça a le même sens, mais ici quand on dit à betôt pour à bientôt, c'est plus en blague et informel car ce n'est pas l'usage.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: denis76
Posté le: 06 avril 2012 à 06:44
en normand : "à bytôt, à la r'voyure"
-------------
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 06 avril 2012 à 08:04
On dit cela également nous autres aussi, "À la r'voyure!"
Alors c'est de vous autres que ça vient, puisqu'on a des origines normandes.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 06 avril 2012 à 09:47
est ce qie vous connaissez le mt YINQUE
------------- eleanor
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 06 avril 2012 à 10:57
Y'inque ça ! Ben Kin!
En français de par ici: Rien que ça (cela)! Bien tien!
En français international: Juste ça! Bien voilà!
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: denis76
Posté le: 06 avril 2012 à 13:36
Nout' païs :
http://www.normandietravel.com/pages/poesie-normande/poemes-normands-1.html - http://www.normandietravel.com/pages/poesie-normande/poemes-normands-1.html
Les deux cats, (lions léopardés) correspondent à la Normandie en 1150 quand Alienor épouse Henri II Plantagenet (descendant de Guillaume le conquérant) : le royaume anglo normand va des pyrénées à l'Ecosse :
un cat, l'aquitaine,
dei cats la Nouormandie,
Trei cats : l"Angleterre !
-------------
|
Posté par: denis76
Posté le: 07 avril 2012 à 00:46
Page turner....
Bon, il faut absolument qu'on trouve un mot français pour "page turner", hein, vous les Québecois qui etes si sensibles à ne pas angliciser / americaniser notre belle langue ???
http://panoramas.over-blog.fr/article-un-page-turner-en-fran-ais-67173999.html
-------------
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 07 avril 2012 à 04:35
UN LIVRE QUI SE LIT TOUT SEUL
------------- eleanor
|
Posté par: Muffin
Posté le: 07 avril 2012 à 09:14
"nous autres", ça aussi je pense que c'est bien québécois !
------------- Crédit photo http://500px.com/robmutch
|
Posté par: denis76
Posté le: 07 avril 2012 à 15:24
"vous avez bien focussé" (Garou), si j'ai bien écouté.
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 07 avril 2012 à 16:32
Message posté par denis76
Page turner....
Bon, il faut absolument qu'on trouve un mot français pour "page turner", hein, vous les Québecois qui etes si sensibles à ne pas angliciser / americaniser notre belle langue ???
http://panoramas.over-blog.fr/article-un-page-turner-en-fran-ais-67173999.html
Malheureusement, l'Office de la langue française ne donne pas d'équivalent pour page-turner en rapport à un livre. Ils donnent seulement «tourneur de pages» dans le domaine de la musique et «tourne-page» en médecine (réadaptation).
On pourrait dire un livre accrocheur?
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 07 avril 2012 à 16:35
Message posté par denis76
"vous avez bien focussé" (Garou), si j'ai bien écouté.
Focusser: Se concentrer sur un point particulier. C'est un anglicisme bien sûr!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 07 avril 2012 à 23:55
accrocheur, c'est bien, Grominou, mais je crois que l'expression anglaise est encore plus forte...Il faudrait fabriquer un néologisme, mais qui "ne soit pas cul cul la praline" !
-------------
|
Posté par: Muffin
Posté le: 13 avril 2012 à 22:31
"épeurant" par Grominou, dans Dernier livre lu (qui se sent traqué ?)
------------- Crédit photo http://500px.com/robmutch
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 13 avril 2012 à 23:34
épeurant= qui fait peur, tout simplement! Par exemple, un film épeurant.
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 14 avril 2012 à 05:49
Pas tellement pour un mot, du moins autant pour une coutume...
Dans le jeu des mots, ont défilé maïs, automne et épluchette. Au Québec (je ne sais pas ailleurs au Canada-Eleanor saurait nous dire au moins pour le Nouveau Brunswick), on a une coutume quand arrive l'automne et qui se fait dans plusieurs familles, une épluchette de blé d'inde.
Car on dit généralement blé d'inde au lieu de maïs, que l'on réserve surtout pour les grains que l'on trouve en conserve dans les épiceries_(marché d'alimentation).
L'épluchette de blé d'inde se passe très souvent en famille, mais est aussi fréquente lors de toute occasion qui s'y prête avec tous groupes de gens. C'est à dire entre amis, entre collèges de travail ou encore lors d'une activité organisée où tout le monde qui le veut bien et contre rémunération généralement est convié.
En famille et entre amis ordinairement on épluche les épis tous ensemble. Normalement le tout se passe en extérieur, à la bonne franquette. On met les épis dans un gros chaudron, et puis tout le monde déguste avec sel et beurre à volonté tout en sirotant une petite bière pour les amateurs.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: Muffin
Posté le: 14 avril 2012 à 12:37
J'avais deviné Grominou, c'était pas trop dur !
*Ca* j'aime bien ce genre de traditions
------------- Crédit photo http://500px.com/robmutch
|
Posté par: denis76
Posté le: 06 mai 2012 à 12:29
j'ai pas encore de tomates dans mon jardin québécois au français mottonneux par boutte. De toute façon, essaye pas, on le sait que t'es un bon jack et pas mal tireux de pipe. CA
Hum.....Traduction ?
-------------
|
Posté par: Muffin
Posté le: 06 mai 2012 à 15:56
A bout de quelques mois on sera capable de mettre en place un dictionnaire Français - Québécois, vous verrez...
------------- Crédit photo http://500px.com/robmutch
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 06 mai 2012 à 17:24
Message posté par denis76
j'ai pas encore de tomates dans mon jardin québécois au français mottonneux par boutte. De toute façon, essaye pas, on le sait que t'es un bon jack et pas mal tireux de pipe. CA
Hum.....Traduction ?
mottonneux: irrégulier, imparfait. Un motton étant un grumeau.
Par boutte: par bout, par endroit.
un bon jack: un gars sympa.
tireux de pipe: joueur de tours, espiègle.
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 18 mai 2012 à 08:46
Merci Grominou pour la traduction de mon québécois.
Et voilà pour qui se demande que signifie le terme 'vargeux' que j'ai utilisé dans un autre fil en parlant de ma capacité à lire l'anglais américain ou autre... je le traduirais par une expression bien française je crois, 'pas terrible', sinon pas très fort ferait bien l'affaire. Grominou est meilleure que moi pas mal pour trouver les bonnes équivalences.
Pas vargeux, mais j'aurais pu dire pas yable également. Je ne sais trop de quel terme est tiré pas yable... pas diable ??? Si quelqu'un sait.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 18 mai 2012 à 16:10
pas yable = pas le diable, prononcé vite! Mais d'où vient l'expression, je ne sais pas! Peut-être que le diable représente quelque chose de très impressionnant, donc on dit «pas le diable» pour quelque chose qui ne vaut pas grand-chose, n'est pas impressionnant du tout...
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 19 mai 2012 à 11:31
Merci Grominou... C'est un langage tres imagé.
Diable : oui, je pense, car :
En francais de France : "c'est pas le diable à trouver" = c'est pas très dur à trouver.
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 19 mai 2012 à 15:17
Message posté par denis76
Merci Grominou... C'est un langage tres imagé.
Diable : oui, je pense, car :
En francais de France : "c'est pas le diable à trouver" = c'est pas très dur à trouver.
Ah! Merci Denis, je ne connaissais pas cette expression!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: Muffin
Posté le: 21 mai 2012 à 15:40
Comme j'y pense, dans la région de Bordeaux d'où vient ma mère, on dit "gavé" de manière familière pour dire "très", par exemple : "c'est gavé bon"
On dit aussi "un gonze" pour le masculin de "gonzesse". Ma mère le disait beaucoup étant jeune
------------- Crédit photo http://500px.com/robmutch
|
Posté par: denis76
Posté le: 22 mai 2012 à 23:24
"… Au Québec
Les Normands et Poitevins furent nombreux à émigrer au Canada français, apportant leurs parlers, prononciation, vocabulaire… Les Québécois qui viennent en Normandie ont l’impression de revenir chez leurs ancêtres ! Ils connaissent barrer (fermer la porte à clé), chani (moisi), cheu (chez), détourber (déranger), dreit (droit), eune écale (coquille), la fale (gosier, estomac), défalé (décolleté), eul halitre (la peau irritée), les gadelles (groseilles), la leune (lune), qu’ri (aller chercher)…"
LE PARLER NORMAND, ed DE BOREE
Alors, connaissez vous ces expresssions, les cousins ?
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 23 mai 2012 à 01:16
je connais barrer (et en fait je ne savais pas que ce n'était pas du français courant!), pour «chez» on prononce souvent «che» plutôt que «cheu», drette pour droit, et les gadelles.
Et effectivement, mes ancêtres paternels viennent du Poitou, et maternels de Normandie!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 23 mai 2012 à 15:10
...et aussi écale, qui se dit surtout pour parler de l'enveloppe de l'arachide (cacahuète, pinotte en québécois!). Je suis en train de lire Michel.Tremblay, et ses personnages mangent des «pinottes en écales»!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 24 mai 2012 à 11:08
interessant.
Non, en francais, on dit "fermer la porte a clef" !
Le "baro"(barreau) , c'est le portail, en créole.
-------------
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 24 mai 2012 à 11:14
Ces gens des vieux pays ne connaissent rien pantoute a la langue acadienne et québécoise pourtant nos mots qu on avait honte de crier étoient du bon francois ancien Pour bien parler le francais aujourd hui il faut y mettre des mots anglais a tous les deux mots francais dans une phrase .
Sire tout triste Jean-Maurice de Boudreau particule et non Pas-ti-cul
------------- eleanor
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 24 mai 2012 à 12:43
Message posté par eleanorrigby
Ces gens des vieux pays ne connaissent rien pantoute a la langue acadienne et québécoise pourtant nos mots qu on avait honte de crier étoient du bon francois ancien Pour bien parler le francais aujourd hui il faut y mettre des mots anglais a tous les deux mots francais dans une phrase .
Sire tout triste Jean-Maurice de Boudreau particule et non Pas-ti-cul
Il faut relativer, nous avons nos angliscismes aussi, ils sont juste plus déguisés!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 25 mai 2012 à 05:22
Moi qui suis native du Bas du fleuve, on disait ça chez-nous aussi quand j'étais petite, la fale.
Fallait bien attacher son écharpe pour pas avoir toute la fale à l'air en hiver.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: denis76
Posté le: 25 mai 2012 à 13:29
J'ai un copain normand qui parle et écrit normand. Voila un extrait, peut etre reconnaitrez vous quelques mots ?
http://fr.mg40.mail.yahoo.com/neo/launch?.rand=dieipk3biohfv
-------------
|
Posté par: denis76
Posté le: 25 mai 2012 à 13:32
Boujou tertous,
>
> Récllamaez men p'tit live tcheu voute Maison de la presse et libraire, que cha seit à Paris, en Brétanne ou en Savouée !
>
> Enviez chu mêle pa la Teile és amins ! Merci byin des feis !
>
> Eun live légi... d'aveu des pages en bllaunc pour mette les mots de tcheu vous !!!
>
> Rémin
-------------
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 25 mai 2012 à 18:42
Malheureusement Denis, ton lien n'est pas bon. J'étais curieuse de voir, mais on arrive sur une page de Yahoo France tout simplement.
Si c'est le texte suivant, je ne comprends que peu de mots. Je devine > Réclamez mon petit livre...Maison de la presse et libraire...Paris...
> ... amins (peut-être amis ?) Merci bien des fois !
> ... des pages en blanc pour mettre les mots de chez-vous !!!
Une annonce pour son livre disponible auprès du libraire à Paris et ???
Tu nous traduit ?
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: denis76
Posté le: 26 mai 2012 à 11:14
Oui, c'est ce texte.
Je n'ai pas la traduction, mais c'est bien une annonce pour son livre de mots normands, qu'on peut avoir a Paris, Bretagne et Savoie (et Normandie où je l'ai eu.)
Amins, c'est bien "amis"
-------------
|
Posté par: denis76
Posté le: 28 mai 2012 à 23:54
"son écoeurantite aiguë" (Martine, Ca)
Interessant, comme terme. On n'a pas cela en France.
-------------
|
Posté par: denis76
Posté le: 30 juin 2012 à 04:12
"suis-je le seul qui pogne une écoeurantite de la lecture " (Taffy)
pogne et écoeurantite sont des neologismes intéressants pour nous autres les français de France !
Vous avez des termes riches et imagés, c'est intéressant !
pogne = attrape (on pense : avec la poigne) ?
écoeurantite = un écoeurement, sans doute.
-------------
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 30 juin 2012 à 04:33
c est ca les bonnes définitions
------------- eleanor
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 30 juin 2012 à 06:13
Comme dit Eleanor, tu as tout saisi Denis.
J'ajouterais que écoeurantite c'est très très très écoeuré.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: denis76
Posté le: 01 juillet 2012 à 01:53
"quand je tombe dans une talle de livres" (Martine)
Chez nous : quand je tombe devant une montagne de livre. il serait interessant de voir d'où viennent ces expressions qui nous differencient.
-------------
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 02 juillet 2012 à 05:49
J'ai aucune idée d'où vient le mot talle. Quand je cherche une définition du mot sur le net, je trouve un tout autre sens que ce pourquoi on l'utilise en québécois.
Dans ma phrase < quand je tombe dans une talle > le mot signifie plus un endroit réservé aux livres.
Ne veut pas toujours dire abondance d'une chose, mais ne l'exclut pas non plus. Surtout un petit coin précis réservé pour...
Par exemple on peut trouver une talle de bleuets sauvages, ou encore dans un magasin, dans une rangée trouver la talle de marchandise cherchée.
On peut dire aussi à quelqu'un qui nous dérange et qu'on ne veut pas près de nous, de ne pas venir jouer dans notre talle.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 02 juillet 2012 à 07:37
juillet c cest le temps des petites fraises .Quand on trouvait beaucoup de fraises ensemble on appelait une talle.Ma mere en faisait de la bonne confiture mmmmm
salut jm tout barbouillé de fraises de mémoire.
------------- eleanor
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 02 juillet 2012 à 16:12
Message posté par * Ça *
J'ai aucune idée d'où vient le mot talle. Quand je cherche une définition du mot sur le net, je trouve un tout autre sens que ce pourquoi on l'utilise en québécois.
Dans ma phrase < quand je tombe dans une talle > le mot signifie plus un endroit réservé aux livres.
Ne veut pas toujours dire abondance d'une chose, mais ne l'exclut pas non plus. Surtout un petit coin précis réservé pour...
Par exemple on peut trouver une talle de bleuets sauvages, ou encore dans un magasin, dans une rangée trouver la talle de marchandise cherchée.
On peut dire aussi à quelqu'un qui nous dérange et qu'on ne veut pas près de nous, de ne pas venir jouer dans notre talle.
Ne pas venir jouer dans notre talle... Tiens je ne connaissais pas, je vais l'utiliser désormais!
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 03 juillet 2012 à 00:17
donc, d'après vos précisions, "talle" = coin, endroit, peut etre parfois "salle", qui est proche phonétiquement.
Merci.
-------------
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 03 juillet 2012 à 07:11
Non Denis, pas vraiment de 'salle'.
Quand je dis à quelqu'un de ne pas venir jouer dans ma talle, c'est un peu comme si je lui disais de ne pas venir prendre ses aises dans mon environnement immédiat si je parlais d'un endroit physique, et si je veux parler plutôt psychologie, je dirais que ça équivaut à lui dire de ne pas pénétrer dans ma bulle, de respecter mon espace vital.
Mais pour le fun quand tu ne veux pas partager ton plaisir d'avoir par exemple dénicher une talle de fraises sauvages que tu veux juste pour toi. Tu n'as qu'à lui dire de se trouver une autre talle.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: denis76
Posté le: 04 juillet 2012 à 10:07
... tout de même pas si souffrant (Martine)
une richesse d'adverbes que nous n'avons pas.
Souffrant = insupportable, difficile, illisible...
...Gros Charlie tripait sur une toune (Martine)
chantait, sifflait, dansait, voyageait ??? (sur) un morceau de musique
-------------
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 04 juillet 2012 à 10:37
toune vient du moi anglais tune une chanson mot que je déteste veaiment
------------- eleanor
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 04 juillet 2012 à 14:08
Message posté par denis76
... tout de même pas si souffrant (Martine)
une richesse d'adverbes que nous n'avons pas.
Souffrant = insupportable, difficile, illisible...
...Gros Charlie tripait sur une toune (Martine)
chantait, sifflait, dansait, voyageait ??? (sur) un morceau de musique
triper = aimer beaucoup. vient de trip en anglais, comme dans l'expression bad trip.
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 05 juillet 2012 à 11:29
Ok ...J'ai vu le film "very bad trip", tres comique !
-------------
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 07 juillet 2012 à 03:14
avoir une crampe au cerveau
------------- eleanor
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 07 juillet 2012 à 10:20
Une expression québécoise qui ne fait aucun sens: C'est de valeur, c'est bien de valeur (prononcez «c'est bin d'valeur) = c'est dommage, c'est triste.
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 07 juillet 2012 à 11:27
???? Grominou, que veux tu dire ??
-------------
|
Posté par: Grominou2
Posté le: 07 juillet 2012 à 14:06
Hé bien il me semble que cette expression signifie l'inverse de ce qu'elle semble dire! Lorsqu'on dit «un objet de valeur», c'est positif, alors que dans l'expression dont je parlais, c'est négatif...
------------- Grominou
Mon blogue de lecture: http://jai-lu.blogspot.ca - http://jai-lu.blogspot.ca
|
Posté par: denis76
Posté le: 08 juillet 2012 à 01:31
Posté par: * Ça *
Posté le: 08 juillet 2012 à 06:45
Message posté par eleanorrigby
toune vient du moi anglais tune une chanson mot que je déteste veaiment
Désolée Eleanor. Déformation professionnelle. J'ai travaillé plusieurs années dans le domaine des discothèques et on parle pas mal toujours en ces termes.
Mais moi je l'aime bien ce mot par contre.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 08 juillet 2012 à 06:47
Message posté par denis76
... tout de même pas si souffrant (Martine)
une richesse d'adverbes que nous n'avons pas.
Souffrant = insupportable, difficile, illisible...
...Gros Charlie tripait sur une toune (Martine)
chantait, sifflait, dansait, voyageait ??? (sur) un morceau de musique
J'ai l'impression que j'écrie tellement mal.
Je crois que je suis trop à mon aise ici et je me laisse trop aller. Je vais châtier un peu mon français.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 08 juillet 2012 à 06:53
Message posté par Grominou2
Message posté par denis76
... tout de même pas si souffrant (Martine)
une richesse d'adverbes que nous n'avons pas.
Souffrant = insupportable, difficile, illisible...
...Gros Charlie tripait sur une toune (Martine)
chantait, sifflait, dansait, voyageait ??? (sur) un morceau de musique
triper = aimer beaucoup. vient de trip en anglais, comme dans l'expression bad trip.
Bad trip étant un mauvais voyage. Je dirais plutôt que trip signifie voyage agréable. Comme un voyage à travers un livre. Une musique aussi peut nous faire voyager. Mais c'est vrai qu'en général on utilise le franglais "triper" c'est de façon plus banale. Juste de vouloir dire qu'on aime beaucoup.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 08 juillet 2012 à 06:54
ben non ben non Ca tu mets de la couleur a la palette de la langue francaise
jm
poette pet pet
------------- eleanor
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 08 juillet 2012 à 06:57
Est-ce lui ton dernier poème dont tu me parlais ?
En tout cas, merci pour la couleur. C'est gentil.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 08 juillet 2012 à 06:57
Message posté par eleanorrigby
avoir une crampe au cerveau
Tu parle de toi là ou de moi ?
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
Posté par: eleanorrigby
Posté le: 08 juillet 2012 à 07:03
je suis crampé de rire
------------- eleanor
|
Posté par: * Ça *
Posté le: 08 juillet 2012 à 07:11
Message posté par Grominou2
Une expression québécoise qui ne fait aucun sens: C'est de valeur, c'est bien de valeur (prononcez «c'est bin d'valeur) = c'est dommage, c'est triste.
C'est ben d'valeur. Une expression qu'on utilise beaucoup. Parfois à l'extrême, on utilise Just too bad dans la même optique, mais en plus extrême je dirais. En tout cas, moi je le fais.
------------- *** Quand je pense à tous les livres qu'il me reste à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux _ J.Renard
*** Les gens qui ne rient jamais ne sont pas sérieux _ Alphonse Allais
|
|